En anglais, on rencontre souvent des constructions de phrases telles que to be said to, to be believed to ou encore to be reported to, suivies d’un verbe.
Il s’agit d’une forme passive qui traduit l’idée que quelqu’un (sans préciser qui) dit ou a dit, pense ou a pensé quelque chose.
La formule est particulièrement courante dans les médias car elle permet aux journalistes d’annoncer soit une nouvelle qui n’est pas complètement vérifiée ou vérifiable, soit une information dont on a entendu parler ou qui est ou a été transmise par un tiers, sans dire de qui il retourne (soit parce qu’on ne le sait pas, soit qu’on ne souhaite pas le préciser pour quelque raison que ce soit).
En français, plusieurs traductions sont possibles selon le cas et le verbe utilisé ; par exemple, on peut opter pour :
- une tournure impersonnelle :
il est dit que, il paraît que… - une construction avec le pronom indéfini on :
on a entendu dire, on dit, on soupçonne, on croit, on pense, on raconte, on suppose que… - l’usage du déterminant indéfini certains :
certains disent que, certains pensent que, certains affirment que…
Toutefois, ces solutions sont dépendantes du contexte et de la raison pour laquelle en anglais, l’auteur de la phrase a choisi cette forme passive. La phrase traduite en français peut également manquer de style et paraître lourde ou maladroite.
Or, il existe une solution qui respecte plus étroitement à la fois des contextes et des intentions des plus variés : le conditionnel.
Voici quelques exemples de traductions avec le conditionnel (présent ou passé selon que la phrase anglaise exprime une situation présente ou au passée) :
- The bodice is said to have belonged to Marie-Antoinette → Le corsage aurait appartenu à Marie-Antoinette
- These applications are said to be very user-friendly → Ces applications seraient très faciles à utiliser
- She is believed to have lived in this house → Elle aurait vécu dans cette maison
- He is reported to have left the country → Il aurait quitté le pays
Le conditionnel est particulièrement utile et adapté parce qu’il permet très souvent d’obtenir une traduction à la fois plus courte et plus claire.
Et voilà ! Dorénavant, vous n’oublierez pas de penser au conditionnel comme solution dans vos futures traductions.
Pour vous entraîner, cherchez des exemples de phrases en anglais utilisant des formes passives telles que he is said to, he is believed to ou he is reported to et traduisez-les en français en employant le conditionnel.
Vous avez des exemples ? Partagez-les dans les commentaires sous cet article ! 🙂
Merci Yolaine pour partager vos connaissances avec nous, très intéressant et très utile !
Bienvenue dans le Coin langues et merci à vous pour ce commentaire encourageant 🙂