Au cours d’une traduction, il est important de noter que la place du sujet n’est pas toujours la même dans les phrases en anglais et en français.
Observons cette phrase :
- When he lived in India, Paul used to go for long walks at nightfall.
Cette phrase nous parle de Paul mais, comme c’est souvent le cas en anglais, le sujet Paul n’est clairement nommé que dans la deuxième partie de la phrase. Dans la première partie, nous ne rencontrons que le pronom personnel he.
Autrement dit, dans cet exemple, le premier sujet he ne nous renseigne pas encore sur l’identité de la personne. Nous savons que l’auteur parle de quelqu’un au masculin, mais il nous faut attendre la deuxième partie de la phrase pour savoir précisément de qui il s’agit et que le pronom personnel he représente Paul.
Ainsi, pour traduire ce type de phrase de l’anglais vers le français, il faut penser à réexaminer la place du sujet.
S’il est vrai qu’il est possible de rencontrer une construction de phrase similaire en français, il est en général plus courant d’écrire les deux sujets dans l’ordre inverse. C’est, disons, plus naturel en français. Aussi, dans votre traduction en français, essayez de nommer le sujet en premier lieu :
- Quand Paul vivait en Inde, il faisait de longues promenades à la tombée du jour.
Voici un autre exemple:
- When they got home, the Bradleys had dinner and went to bed.
Ici encore, le sujet est introduit dans la seconde partie de la phrase, mais en français il sera placé dans la première :
- Quand les Bradley sont arrivés chez eux, ils ont dîné et sont allés se coucher.
En introduisant le sujet dans la première partie de la phrase, nous savons immédiatement de qui l’on parle ; c’est ce qui permet une lecture plus fluide et plus naturelle pour le lecteur français.
Bien sûr, l’inverse est également vrai. Si vous devez traduire un texte du français vers l’anglais :
- Quand Lisa était petite, elle était très bavarde.
Souvenez-vous alors qu’en anglais, le sujet peut être introduit dans la deuxième partie de la phrase seulement et que vous pouvez utiliser le pronom personnel en début de phrase :
- When she was a child, Lisa was very talkative.
Et voilà ! Vous saurez maintenant vous assurer que le sujet est à la bonne place dans votre traduction. Félicitations! 🙂



