Le besoin de traduire la consommation d’essence d’un véhicule peut se présenter au cours de traductions de textes techniques ou non.
L’usage selon la langue
Il est évident à la lecture du texte source qu’en anglais, on n’exprime pas la consommation d’essence de la même manière qu’en français. Voilà l’exemple typique d’une situation où il ne s’agit pas simplement de traduire les mots mais d’adapter le contenu et de trouver une formule équivalente qui corresponde à l’usage en français.
En effet, le texte en anglais indiquera des mpg : la distance (en miles) par gallon (l’unité de mesure d’un liquide).
Toutefois, il est d’usage en français de parler de l/100 km : le nombre de litres (unité de mesure d’un liquide) pour une distance donnée de cent kilomètres.
Ceci révèle une façon d’aborder un même concept selon un point de vue inversé d’une langue à l’autre.
Quelles en sont les conséquences pour le traducteur ?
Le traducteur devra alors appliquer deux méthodes simultanément : une double conversion (de miles en kilomètres de gallons en litres) et une inversion (un des procédés techniques de ce qu’on appelle la modulation métonymique).
En n’inversant pas l’angle de vue, le lecteur final ne comprendra pas la consommation d’essence telle qu’elle est exprimée.
Dans son esprit, un français a l’habitude de parler de consommation d’essence en l/100 km et ne la saisira pas si elle est exprimée en distance par unité de mesure d’un liquide, même si les miles ont été convertis en kilomètres et les gallons en litres.
En tant que lecteur, si vous lisez dans un document écrit en français que votre voiture fait 35 miles par gallon, ou même 56 km par tranche de 4 ou 5 litres, vous n’aurez pas l’information que vous attendez pour vraiment vous rendre compte si votre véhicule est économique ou non.
Voilà pourquoi il est essentiel que le traducteur pratique une inversion dans sa traduction.
Tableau de conversion de mpg en l/100 km
Voici un tableau de conversion de mpg en l/100 qui peut servir de guide : les chiffres sont tronqués à la première décimale parce que c’est très souvent la forme sous laquelle l’information est donnée en français.
Le tableau de conversion inclut deux lignes pour les mpg (miles per gallon) avec des résultats différents en l/100 km. La première utilise le gallon britannique, encore appelé gallon impérial, et la seconde le gallon américain parce que, et bien oui, les gallons n’ont pas la même valeur de chaque côté de l’Atlantique (cela aurait été beaucoup trop simple !) 😉
mpg (Br.) | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | 50 | 55 | 60 |
l/100 km | 11,3 | 9,4 | 8 | 7 | 6,2 | 5,6 | 5,1 | 4,7 |
mpg (Am.) | 25 | 30 | 35 | 40 | 45 | 50 | 55 | 60 |
l/100 km | 9,4 | 7,8 | 6,7 | 5,8 | 5,2 | 4,7 | 4,2 | 3,9 |
Et voilà ! Vous avez maintenant les outils pour produire une bonne traduction d’une consommation d’essence de l’anglais vers le français ! Félicitations ! 🙂
0 commentaires