The Language Nook – Le coin langues

astuce traduction EN > FR – noms au pluriel en anglais mais singulier en français

Traduction d’un nom pluriel en anglais par un nom singulier en français

par | 26 Mar 2017 | Point traduction

 

Lors de la traduction d’un texte de l’anglais vers le français, il n’est pas rare de rencontrer des exemples de noms au pluriel comme dans ces trois exemples glanés sur le net :

  • Helping people improve their lives
  • The most popular way people hold their phones
  • Doctors shouldn’t wear their white coats in public

Attention ! Il s’agit de ne pas traduire ces noms au pluriel their lives, their phones, their white coats en conservant le pluriel en français !

En effet, lorsqu’il n’y a qu’un objet possédé par chaque possesseur, en français, il est d’usage de mettre le nom au singulier.

Ainsi, la traduction en français des phrases citées en exemple donnerait :

  • Aider les gens à améliorer leur vie → une vie par personne
  • La façon dont la plupart des gens tiennent leur téléphone  un téléphone par utilisateur
  • Les médecins ne devraient pas porter leur blouse blanche en public → une blouse blanche par médecin

Et voilà ! C’était un rappel simple et rapide pour éviter de tomber dans le piège : souvenez-vous que tous les noms au pluriel en anglais ne se traduisent pas toujours par un pluriel en français : parfois, vous devrez penser à mettre le nom au singulier. 🙂

Vous pouvez aussi suivre ce lien pour en savoir plus sur l’usage en français de leur et leurs, bien comprendre quelle orthographe choisir (avec ou sans s).

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This