Lors de la traduction d’un texte de l’anglais vers le français, il n’est pas rare de rencontrer des exemples de noms au pluriel comme dans ces trois exemples glanés sur le net :
- Helping people improve their lives
- The most popular way people hold their phones
- Doctors shouldn’t wear their white coats in public
Attention ! Il s’agit de ne pas traduire ces noms au pluriel their lives, their phones, their white coats en conservant le pluriel en français !
En effet, lorsqu’il n’y a qu’un objet possédé par chaque possesseur, en français, il est d’usage de mettre le nom au singulier.
Ainsi, la traduction en français des phrases citées en exemple donnerait :
- Aider les gens à améliorer leur vie → une vie par personne
- La façon dont la plupart des gens tiennent leur téléphone → un téléphone par utilisateur
- Les médecins ne devraient pas porter leur blouse blanche en public → une blouse blanche par médecin
Et voilà ! C’était un rappel simple et rapide pour éviter de tomber dans le piège : souvenez-vous que tous les noms au pluriel en anglais ne se traduisent pas toujours par un pluriel en français : parfois, vous devrez penser à mettre le nom au singulier. 🙂
Vous pouvez aussi suivre ce lien pour en savoir plus sur l’usage en français de leur et leurs, bien comprendre quelle orthographe choisir (avec ou sans s).
0 commentaires