Traductions anglais < > français

Vos textes en contexte

R

Traductions généralistes

R

Traductions techniques

R

Intégration de mots-clés

Tous types de documents tels que :

  • Formulaires & Modèles
  • Documents administratifs
  • Contrats
  • Courriers, Mails
  • Rapports, Mémos
  • Guides & manuels
  • Brochures, plaquettes, dépliants

Les pages de votre site Internet, dont :

  • Textes des pages
  • URL
  • Titres & Balises
  • Fils d’Ariane
  • Légendes & Alt Tags (alternatives textuelles)
  • Titres & descriptions Méta
  • Intégration de Mots-Clés

Je vous propose un service de traductions généralistes et techniques de l’anglais vers le français et du français vers l’anglais. Pour vos sites web et votre contenu en ligne, je peux également utiliser les mots-clés que vous souhaitez voir intégrés dans votre traduction.

Je suis traductrice indépendante spécialisée dans les descriptions d’appartements, de maisons et autres types de logements, ainsi que dans l’ameublement, la décoration et les aménagements intérieurs. J’ai pu me spéciliser dans la traduction de contenu sur les locations meublées car j’ai travaillé de nombreuses années comme traductrice et correctrice pour une agence immobilière basée à New York dont l’activité est centrée sur les locations d’appartements meublés et les locations saisonnières.

Je suis également spécialisée dans le secteur des compléments alimentaires. J’ai pu acquérir de l’expérience dans ce domaine tout d’abord parce que j’ai eu la chance de donner des cours d’anglais et de français dans un laboratoire pharmaceutique spécialisé dans la phytothérapie et les compléments alimentaires. Depuis, j’ai collaboré avec d’autres laboratoires de compléments alimentaires pour leurs besoins en traductions.

Enfin, je propose aussi mon service de traduction aux photographes pour les descriptions de leurs photos et tout autre contenu leur permettant de promouvoir leurs images. Je ne suis pas photographe moi-même, mais j’ai toujours été entourée de photographes et de passionnés de photographie dans ma vie personnelle. J’aime aussi fréquenter les expositions photos et ai eu la chance de pouvoir traduire et relire toutes sortes de textes (légendes, pages web etc) visant à promouvoir les photos de plusieurs photographes.

Traductions pour le secteur de l'immobilier

• appartements, maisons
• tous types de logements et d’hébergement
• locations de biens immobiliers
• locations saisonnières et locations meublées

(descriptions, sites Internet, avis clients)

Traductions pour les professionnels des intérieurs

• mobilier
• décoration
• équipement intérieur
• aménagements

(descriptions, sites Internet, avis clients)

Traductions pour les photographes

• titres, légendes et mots-clés
• noms de lieux (toponymes)
• portfolios
• projets et dossiers

(descriptions, sites Internet, avis clients)

Traductions pour l'industrie des compléments alimentaires

• ingrédients
• certificats d’analyse
• allégations de santé
• étiquetage

(dossiers techniques, déclarations, demandes d’autorisation)

Vous avez un texte en anglais que vous avez besoin de faire traduire en français. Je peux m’occuper de la traduction. Ainsi :

  • Vous saurez toujours qui travaille avec vous
  • Vous serez assuré que la traduction est réalisée par la même traductrice du début à la fin.
  • Vous bénéficierez d’une approche flexible et personnalisée.

 

En dehors des traductions que je réalise dans les domaine dans lesquels je suis spécialisée, j’ai aussi de l’expérience dans la traduction de documents liés aux domaines suivants :
juridique et administratif, construction, santé, environnement et écologie, coaching d’entreprise et éducation, poésie.

Je traduis régulièrement des documents d’ordre juridique ou administratif mais je ne peux le faire pour vous que si vous n’avez pas besoin que la traduction soit assermentée. Toutefois, si vous avez besoin d’une traduction assermentée, je peux vous diriger vers une traductrice assermentée qui pourra répondre à vos besoins.

Vous vous demandez si vous avez vraiment besoin d’un traducteur professionnel ? Prenez quelques minutes pour lire  « Traduction, Faire les bons choix – Petit guide de l’acheteur de traductions »

 

Bien entendu, n’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions ou souhaitez recevoir un devis.

Je voudrais tous vous remercier de m’avoir confié les traductions dont aviez besoin :

Chalet Carpe Diem, gîte de France 3 épis, de m’avoir donné confié la création de votre site ainsi que la traduction de son contenu complet : descriptions, titres, légendes, URLs et mots-clés. J’ai énormément apprécié notre collaboration sur ce projet et cela a été un immense plaisir de pouvoir me rendre sur place et constater de visu le charme de cette location de vacances.

Refugee Phrasebook, pour m’avoir permis de prendre part à votre formidable projet collaboratif. J’ai été très heureuse et très fière de me porter volontaire pour des traductions de l’anglais et de l’allemand vers le français et de contribuer ainsi au recueil public des mots et expressions utiles pour les réfugiés.

Méluzine, pour m’avoir donné l’occasion de voir mes traductions de l’allemand et de l’anglais vers le français paraître dans le très beau livre sur les Arbres Remarquables des Hautes-Alpes publié chez Actes Sud.

François Roux Photography, pour notre collaboration en cours sur de si beaux projets photographiques. C’est toujours un réel plaisir de découvrir et de travailler sur la description de nouvelles photos, que ce soit en français ou en anglais.

Filiater Éco Construction, pour l’intérêt du projet que vous m’avez donné à traduire. Il s’agissait d’une traduction extrêmement technique, mais ce travail sur un programme européen et la découverte de votre approche de l’éco-construction ont été très enrichissants.

New York Habitat, pour les nombreux projets qui m’ont été confiés au cours des années. Il est rare et très gratifiant d’avoir l’occasion de travailler sur de multiples tâches (traduction, placement de mots-clés, mise en place de glossaires, révision, relecture) depuis plusieurs langues (anglais et français, mais également allemand, espagnol et italien) comme j’ai pu le faire avec votre équipe sur tous vos contenus liés aux locations immobilières.

RésidenCiel, pour m’avoir permis de faire une traduction sur votre belle résidence de location de tourisme et son superbe environnement.

Compagnie Fiduciaire Européenne, pour m’avoir fait confiance malgré le fait que lorsque j’ai commencé à traduire vos documents juridiques, le droit et la comptabilité étaient alors des sujets tout à fait nouveaux pour moi. Toutefois, notre collaboration a été une réussite grâce à votre soutien.

Merci aussi à tous ceux que je ne peux citer ici mais qui ont contribué au devenir de l’heureuse traductrice que je suis aujourd’hui.

Je n’ai eu que des expériences positives et enrichissantes grâce à la confiance que vous m’avez tous accordée et au professionnalisme dont vous avez fait preuve lors de nos diverses collaborations

Yolaine a traduit mon site de l’anglais vers le français. Elle avait déjà traduit mon site en 2019, et comme je l’ai actualisé récemment, j’étais sûre qu’elle fournirait de nouveau une excellente traduction. Elle est professionnelle et méticuleuse, et c’est quelqu’un avec qui il est facile de travailler. J’ai communiqué avec Yolaine principalement en anglais et bien que française, elle communique en anglais aussi efficacement qu’un anglophone natif, ce qui a grandement facilité les choses pour moi. Elle s’est assurée que mon site allait correspondre à ce que je voulais vraiment en me donnant le choix entre plusieurs formulations et me faisant certaines suggestions. Je ferai de nouveau appel à Yolaine et recommanderai ses services linguistiques sans aucune hésitation.

Patricia Newell

Traductrice, Apostrophe Traduction, Auckland, Nouvelle-Zélande

J’ai fait appel aux service de Yolaine pour traduire un rapport scientifique important de l’anglais vers le français. Yolaine s’est montrée très professionnelle et attentive aux moindres détails au cours de cette traduction. J’ai apprécié en particulier le fait que le délai prévu ait été respecté (ce qui n’est pas courant dans ce métier). Je n’hésiterai pas à recontacter Yolaine la prochaine fois que j’ai besoin d’une traduction.

Zacharia Babutsidze

Maître de conférences et économiste, Sophia-Antipolis, France

Nous sommes un bureau d’étude d’éco-construction et nous avons eu besoin d’un traducteur français – anglais pour le dépôt d’un gros dossier européen « programme Life Environment », demande de subvention dans le cadre de l’innovation pour la construction. Nous avons fait appel aux services de Yolaine Bodin. Nous avons apprécié sa rigueur professionnelle car il y avait beaucoup de termes techniques et scientifiques dans ce dossier. Nous avons également apprécié sa ponctualité et son implication.

Michel Oggero

Dirigeant, Filiater Éco-construction, Nice, France

Yolaine a effectué un travail de traduction et de relecture pour moi (anglais > français) et ses compétences linguistiques m’ont impressionnée. Elle a réalisé un travail parfait en indiquant les erreurs tout en me permettant d’accepter ou non les modifications proposées. Elle a également donné des conseils pour améliorer le texte afin qu’il soit mieux adapté à un public français. Elle est professionnelle et facilite la collaboration. Je n’hésiterai pas à m’adresser de nouveau à elle si j’ai besoin de traduction, de relecture ou de cours de langues à l’avenir.

Patricia Newell

Traductrice et interprète, Apostrophe Translations, Auckland, Nouvelle-Zélande

 En coulisse de l’association méluzine, je travaillais à la conception du livre « Arbres remarquables des Hautes-Alpes » publié maintenant aux Éditions Actes Sud.
Dans l’urgence de la fin – apprendre à finir a été une vraie belle expérience – et comme tout vient à point nommé, me voilà en émoi à la lecture de « Un albero parla », extrait en italien d’un texte d’Hermann Hesse. Je ne sais pas comment ? Et pourtant je sais. Là sera l’épigraphe.
Comment m’y prendre ? Pas de version française, le temps m’est compté ; le tien aussi Yolaine et pourtant tu as fait ce qu’il fallait pour que cela soit.

Attelée à ma demande avec autant d’attention que de compréhension, tu as su dénicher un vieil ouvrage datant de 1920 se révélant être le texte source (finalement en allemand) que tu as traduit en français.
Merci Yolaine, heureuse d’avoir associé ton nom en tant que traductrice à celui d’Hesse en ouverture de mon livre.

Merci aussi pour la traduction de l’anglais vers le français de mes correspondances avec Douglas Larson, directeur du Cliff Ecology Research Group (groupe de recherche sur l’écologie des falaises) au sein de l’université canadienne de Guelph, Ontario. Ce témoignage, cette traduction, étaye de précieuse façon le chapitre relatif aux très vieux arbres en falaise.

Merci encore et bien à toi

Marie Perruchot

Association Méluzine, Hautes-Alpes, France

Je connais Yolaine Bodin depuis longtemps mais nous avons entamé une collaboration plus étroite il y a quelques années lorsque j’ai eu besoin de trouver un traducteur de l’anglais vers le français qui saurait aussi faire de la relecture et de la rédaction dans les deux langues pour mes photos. Je savais qu’un de ses domaines de spécialisation dans la description de photographies correspond aux photos que je fais : nature, paysages urbains et architecture.
Je dois dire que j’ai toujours beaucoup apprécié sa capacité d’écoute et l’attention qu’elle porte aux moindres détails. Elle est très précise dans toutes les tâches qu’elle entreprend tout en gardant à l’esprit l’objectif fixé, aussi bien dans ses projets de traduction que pour des missions de relecture et de rédaction, et le tout avec la même qualité en anglais qu’en français.
Yolaine a une excellente connaissance des finesses de langage dans les expressions en anglais et en français. Elle comprend aussi en profondeur l’impact que peut avoir le choix et la traduction de mots-clés pour une image et sait adapter le texte selon sa destination : contenu web, banque de données d’images, rédactionnel, informations.
Par ailleurs, elle est sérieuse et respecte toujours les délais impartis, ce qui est toujours extrêmement important dans le monde de la photographie.
Enfin, au-delà des aspects techniques du travail qu’elle fournit, je tiens à dire que j’ai toujours très sincèrement grand plaisir à travailler avec Yolaine. J’apprécie le fait de pouvoir la contacter quand j’ai besoin d’explorer et de discuter de nouvelles idées et je sais que ce sera toujours une expérience à la fois réjouissante et motivante.
C’est avec grand plaisir que je la recommande ainsi que ses services.

François Roux

Photographe, New York, USA

L’objectif est atteint—comme je l’imaginais.  On a parfaitement l’impression qu’on lit l’auteur directement et non une traduction.

Ton texte est clair, très précis, littéraire tout en gardant le ton du journal de voyage qu’il emploie. C’est parfait.

Félicitations !

E. Braud

Traductrice, Enseignante, Saint-Louis, USA

Yolaine a été un précieux atout pour l’équipe de New York Habitat. Elle a facilité le contact et les échanges avec notre clientèle internationale en assurant la traduction de notre site Internet et en continuant d’y apporter du contenu dans plusieurs langues, relecture comprise, tout en appliquant les techniques de SEO (optimisation pour moteurs de recherche, c’est-à-dire référencement). Elle a toujours exécuté son travail de manière très organisée et avec beaucoup de sérieux, de discipline et de rigueur, prêtant toujours une grande attention aux détails. Professeur accomplie avec la curiosité d’une éternelle étudiante, elle a toujours partagé avec générosité ses vastes connaissances et son professionnalisme avec son équipe tout en s’adaptant et cherchant à apprendre toujours plus. Yolaine a un don unique pour relever l’importance du moindre détail tout en étant capable de garder une vision d’ensemble. Sa capacité de discernement a été un élément clé dans le repérage de problèmes potentiels et la mise en place de mesures préventives permettant de préserver la vision et l’image de l’entreprise.

Grâce à ses capacités de gestion intrinsèques, Yolaine gérait bien son temps et travaillait en autonomie, respectait les délais et les quantités tout en motivant son équipe à distance et lui fixant des objectifs réalistes. Elle n’a jamais hésité à former de nouveau ses collègues lorsque les circonstances changeaient. Sa capacité à évaluer les personnes lui permettait d’avoir une bonne idée de ce qui pouvait motiver les membres de son équipe et comment mettre en valeur leurs points forts.

Elle a très bien su appliquer les directives SEO et choisir la traduction la plus adaptée pour optimiser le référencement du site. Yolaine a contribué à la conception d’un système de suivi d’avis clients sur les locations d’appartements traduits en 5 langues différentes, lesquels généraient à leur tour un contenu supplémentaire quotidien sur notre site Internet.

Yolaine traitait les avis clients, en faisait une relecture et une traduction impeccables depuis et/ou vers l’anglais, le français, l’allemand, l’italien et l’espagnol. Elle a aussi joué un rôle-clé dans la traduction de brochures, baux, contrats, ainsi que de documentation pour l’entreprise depuis et vers l’anglais et le français. Sa connaissance et sa maîtrise de différentes langues étrangères lui a permis de jongler de manière fluide avec des projets multilingues. Quand elle ne réalisait pas les traductions elle-même, elle supervisait une équipe de traducteurs de différentes langues et relisait leur travail.

À notre époque de marketing mondial, l’expertise de Yolaine, son professionnalisme et ses compétences seraient inestimables pour toute entreprise visant un public international.

Marie-Reine Jézéquel

Présidente, New York Habitat, New York, USA

Pin It on Pinterest

Share This