The Language Nook – Le coin langues

Les verbes anglais to lie et to lay

Comprendre la différence entre to lie et to lay

par | 6 Déc 2016 | Langue anglaise

 

Les verbes anglais to lie et to lay sont très souvent confondus.

Vous hésitez entre l’un et l’autre ? Vous ne savez pas très bien quelle est la différence entre ces deux verbes ? Vous les connaissez mais vous avez un doute dès qu’il s’agit de les employer au passé ?

C’est le cas de beaucoup de gens, même ceux dont l’anglais est la langue maternelle ! Alors exit l’incertitude, vous allez maîtriser la question dès la fin de ce petit article ! 😉

Le verbe to lie, a deux sens possibles mais l’un est un verbe régulier alors que l’autre est irrégulier.

To lie peut signifier mentir ; dans ce cas c’est un verbe régulier, dont le prétérit et le participe passé sont donc lied.

  • They lied when they said they attended the conference. I know they didn’t, they spent the day sightseeing instead. (Ils ont menti quand ils ont dit qu’ils étaient à la conférence. Je sais qu’il n’y sont pas allés, au lieu de cela, ils ont passé la journée à faire du tourisme)

To lie signifie aussi s’allonger, s’étendre, se coucher ou être allongé, étendu, couché. C’est un verbe intransitif, c’est-à-dire qu’il n’est pas suivi d’un complément d’objet : on ne peut pas dire I lie quelque chose ou quelqu’un. C’est aussi un verbe irrégulier. Au prétérit, lie devient lay et le participe passé est lain. Sa forme en -ing est lying. Donc, vous pourrez dire :

  • I like lying in the grass. (J’aime m’allonger dans l’herbe.)
  • They always lie on the sofa to watch TV. (Ils s’allongent toujours sur le canapé pour regarder la télé.)
  • He lay in bed all morning yesterday. (Il est resté couché toute la matinée hier.)
  • They have lain in the sun. (Ils se sont étendus au soleil.)

Mémorisez les trois formes ensemble – lie, lay, lain, habituez votre cerveau à associer ces trois mots, ces trois sons.

 

To lay signifie étendre, allonger, coucher, poser quelque chose ou quelqu’un à plat. L’idée de poser ou déposer quelque chose ou quelqu’un est la notion dominante de ce verbe. C’est pourquoi to lay est le verbe utilisé pour dire qu’on met la table : lay the table (parce qu’on y dépose à plat les couverts), ou encore pour dire que les poules pondent des œufs : hens lay eggs (elles déposent leurs œufs en quelque sorte).

Dans tous les cas, to lay est toujours suivi d’un complément, on lay quelque chose ou quelqu’un : c’est donc un verbe transitif.

La confusion bien sûr vient du fait que l’infinitif ou le présent lay ont la même forme que le prétérit de to lie.

Mais, phonétiquement du moins, to lay est un verbe régulier. Seule l’orthographe change puisqu’on doit transformer le y en i avant d’y ajouter la terminaison en d des verbes réguliers : to lay, laid, laid. Sa forme en -ing est laying. Voici quelques exemples :

  • She was laying her baby in his cot when they entered the room. (Elle était en train de coucher son bébé dans son berceau quand ils sont entrés dans la pièce.)
  • Their children always lay the table on Sundays. (Leurs enfants mettent toujours la table le dimanche.)
  • He cleared his desk and laid all the photos on it.(Il a dégagé son bureau et y a posé toutes les photos.)
  • Look! I’ve laid all the plants on the window ledge.(Regarde ! J’ai posé toutes les plantes sur le rebord de la fenêtre.)

Ici encore, mémorisez les trois formes ensemble – lay, laid, laid, associez les sons, ils vont si bien ensemble 😉

 

Astuces ! Pour vous en souvenir, choisissez l’astuce qui vous convient le mieux, celle dont vous vous souviendrez personnellement le plus facilement :

  • Pensez que lay avec a est ce qu’on fait à quelqu’un ou quelque chose (a-a)
  • pensez que lie avec i est ce que vous rêvez de faire quand vous êtes fatigué : aller vous allonger dans votre lit (i – i)
  • mémorisez la phrase Hens lay eggs (les poules pondent des œufs) : cela vous aidera à vous souvenir que lay est le verbe transitif, et donc celui qui exprime l’idée de poser quelque chose.
  • mémorisez la phrase I like to lie here (j’aime m’allonger ici) : cela vous aidera à vous souvenir que lie est le verbe intransitif.
  • visualisez lay the baby, un bébé ne se couche pas tout seul, on le couche, on l’allonge dans son berceau, et notez comme lay et baby possèdent les mêmes voyelles a-y !

Dans tous ces cas, si vous avez bien appris les trois formes ensemble lie, lay, lain et lay, laid, laid, et si vous retenez une de ces astuces pour vous aider, alors vous saurez choisir le bon verbe.

Et voilà ! Vous connaissez maintenant la différence entre to lay et to lie, félicitations ! 🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

especially ou specially ?

especially ou specially ?

Especially et specially se ressemblent, c'est vrai et c'est probablement la raison pour laquelle on les confond et...

2 Commentaires

  1. Romy

    Sympa… mais que faites vous de as I lay dying …?

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Bonjour Romy, et merci pour cette question. Je précise pour les lecteurs du blog qui ne le savent pas peut-être pas, “As I lay dying” est le titre d’un roman de William Faulkner, grand romancier américain mort en 1962. La version française de ce roman a pour titre Tandis que j’agonise. Le titre est tiré d’une phrase d’Agamemnon dans l’Odyssée d’Homère.

      Pour répondre précisément à votre question, Romy, ici lay est le passé du verbe to lie qui a donc pour sens d’être allongé.

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This