The Language Nook – Le coin langues

illustration pour l'article du blog le Coin Langues sur l'usage en anglais on the phone ou over the phone

Dit-on « on the phone » ou « over the phone » ?

par | 22 Juil 2022 | Langue anglaise

Aujourd’hui, tout le monde possède et utilise un téléphone. Vous avez peut-être déjà entendu dire en anglais on the phone et over the phone en vous demandant laquelle de ces deux formules est correcte. Si c’est le cas, je vous assure que vous n’êtes pas tout seul. On m’a déjà posé cette question bien des fois lors de mes cours de conversation en ligne. En fait, la réponse est simple: les deux ! En effet, on peut utiliser les deux, mais attention ! Elles n’ont pas exactement le même sens et ne peuvent être utilisées indifféremment. Je vous propose donc de vous expliquer la différence d’usage entre on the phone et over the phone pour que vous sachiez choisir la bonne formule à l’avenir. 

 

On the phone

On the phone s’utilise pour dire que vous utilisez le téléphone, autrement dit que vous êtes au téléphone. Au cours d’une journée, vous pouvez vous trouver à plusieurs endroits et faire beaucoup de choses : à la maison, au travail, cuisiner, dormir, lire, écrire ou… téléphoner ! Si vous parlez au téléphone, l’expression à utiliser est on the phone, comme à chaque fois que vous utilisez le téléphone comme moyen de communication avec quelqu’un. 

Voici quelques exemples avec on the phone :

  • Be quiet, your mother is on the phone (Doucement, ta mère est au téléphone)
  • I haven’t had the time to make dinner because I’ve just spent one hour on the phone discussing our new project with a collaborator. (Je n’ai pas eu le temps de préparer le dîner parce que je viens de passer une heure au téléphone à discuter de notre nouveau projet avec un collaborateur.)
  • I couldn’t concentrate on my work because my colleague was on the phone all day and he was speaking really loudly. (Je n’arrivais pas à me concentrer sur mon travail parce que mon collègue a passé la journée au téléphone et qu’il parlait très fort.)

 

Over the phone

Over the phone : utilisez cette formule si vous voulez exprimer le moyen par lequel quelque chose a été réalisé. Il ne s’agit plus ici de mettre l’accent sur le fait d’être au téléphone, mais sur une autre action qui s’est faite par téléphone. 

Regardez ces exemples :

  • The decision was made over the phone. (On a pris la décision par téléphone.)
  • If you don’t feel like cooking tonight, you could order a pizza over the phone. (Si tu n’as pas envie de faire à manger ce soir, tu pourrais appeler pour commander une pizza.)
  • Let’s discuss this over the phone tonight, ok? (Discutons-en au téléphone ce soir, d’accord ?)

 

En regardant ces trois derniers examples, on peut voir que dans chaque phrase, on parle d’une action autre que celle de téléphoner à proprement parler : prendre une décision, passer une commande ou discuter de quelque chose.

Regardons chaque exemple de plus près :

  • The decision was made over the phone. → Ici, on parle de la décision prise. Elle aurait pu être prise lors d’une réunion, mais elle a été prise par téléphone : le téléphone est le moyen par lequel la décision a été prise. 
  • You could order a pizza over the phone. → Ici, on parle de commander une pizza. On peut commander une pizza par d’autres moyens (par exemple en ligne ou directement au camion de pizza), mais le moyen utilisé ici est le téléphone donc on dit over the phone.
  • Let’s discuss this over the phone. → L’action dans cette phrase est exprimée par le verbe discuter. On peut discuter autour d’une table, en face à face ou alors au téléphone. Ici encore, le téléphone est le moyen de réaliser l’action.

On voit bien que lorsque le téléphone est juste un moyen de réaliser une action, on utilise alors en anglais over the phone

Attention ! Nos smartphones nous servent à faire bien plus que téléphoner. L’usage de on et over n’est pas tout à fait aussi tranché quand il s’agit de ce que nous faisons d’autre sur ou avec notre téléphone que d’appeler quelqu’un pour lui parler. 

Pour dire que vous jouez (play), utilisez toujours on the phone. heJ’en profite pour rappeler que jouer à l’ordinateur se dit play on the computer. Regardons ces phrases :

  • She always spends hours playing on the computer. (Elle passe toujours des heures à jouer sur l’ordinateur.)
  • He spent the whole morning playing on his phone. (Il a passé toute la matinée à jouer sur son téléphone).

 

Nous le savons tous, notre téléphone portable nous permet de faire bien plus de choses : cherchez des informations, regardez des photos… 

Toutes ces actions étant semblables à celles que l’on peut mener sur l’ordinateur, en anglais on the computer, l’usage de la préposition on est courante si, au lieu d’utiliser l’ordinateur, nous utilisons notre téléphone, surtout pour tout ce qui se regarde et apparaît sur l’écran, on the screen (les photos sont un exemple parfait). C’est pourquoi dans ces cas, on entendra en anglais on the phone in such cases. Voici quelques exemples :

  • I’ve got many pictures on my phone. (J’ai trop de photos dans mon téléphone.)
  • I wonder if people can see what I look up on my phone. (Je me demande si les gens peuvent voir les recherches que je fais sur mon téléphone.)

 

Toutefois, lorsque l’accent est plutôt sur une action autre que celle de regarder comme on regarde une photo, par exemple quand on veut vérifier le solde de son compte en banque, on peut utiliser l’une ou l’autre formule. Comparez les deux phrases suivantes : 

  • I checked my balance on the phone. → ici on met l’accent sur ce qui apparaît sur (on the screen) l’écran du téléphone (le solde que vous pouvez voir)
  • I checked my balance over the phone. → ici on met l’accent sur l’action, le fait de vérifier et le téléphone est le moyen utilisé pour réaliser cette action.

 

Et voilà ! Vous savez maintenant quand utiliser on the phone et quand utiliser over the phone. Félicitations ! 🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

2 Commentaires

  1. Mona

    J’aime tellement vos articles que j’ai pris connaissance de ce petit dernier au réveil, les yeux pas encore en état de lire avec l’attention qu’il mérite.
    (Déjà on the phone dès le début de la journée!)

    Je suis heureuse d’avoir découvert une erreur que j’aurais faite : by phone pour une commande ou un rdv! Voire through the phone…

    Je reste sur une petite faim : le réparateur de téléphone pendant l’action n’est-il pas on the phone aussi ? Comme on the laptop ou…on the lift s’il répare un ascenseur en panne?

    Merci pour votre éclairage et pour vos articles en général, toujours cristal clear !
    M
    220723

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Mona, merci pour vos commentaires si enthousiastes ! C’est un plaisir de les lire (et très encourageant !)
      Cet article se concentrait sur la différence entre over the phone et on the phone parce qu’on me demande régulièrement laquelle des deux formules est correcte. Cela ne veut pas dire que c’est une erreur de dire by phone ou through the phone. En fait, by phone et over the phone sont de sens similaire, by phone est probablement moins courant mais cela peut dépendre des pays ou régions. Through the phone est une formulation que j’ai déjà entendue, je pense qu’elle est beaucoup plus rare et je ne saurais m’avancer pour affirmer qu’elle est fautive ou correcte.
      Quant au réparateur, il me semble qu’il serait dans ce contexte naturel d’ajouter un verbe et de dire par exemple He’s fixing my laptop/phone etc ou encore working on my laptop/phone etc, mais c’est dû à l’usage de la préposition on qui suit le verbe work, permettant d’obtenir to work on (something), pour exprimer l’idée de travailler sur quelque chose.
      J’espère que cette réponse est suffisamment claire 🙂

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This