The Language Nook – Le coin langues

la place du sujet en traduction anglais-français

La place du sujet dans la phrase traduite

par | 13 Jan 2018 | Point traduction

 

Au cours d’une traduction, il est important de noter que la place du sujet n’est pas toujours la même dans les phrases en anglais et en français.

Observons cette phrase :

  • When he lived in India, Paul used to go for long walks at nightfall.

 

Cette phrase nous parle de Paul mais, comme c’est souvent le cas en anglais, le sujet Paul n’est clairement nommé que dans la deuxième partie de la phrase. Dans la première partie, nous ne rencontrons que le pronom personnel he.

Autrement dit, dans cet exemple, le premier sujet he ne nous renseigne pas encore sur l’identité de la personne. Nous savons que l’auteur parle de quelqu’un au masculin, mais il nous faut attendre la deuxième partie de la phrase pour savoir précisément de qui il s’agit et que le pronom personnel he représente Paul.

 

Ainsi, pour traduire ce type de phrase de l’anglais vers le français, il faut penser à réexaminer la place du sujet.

 

S’il est vrai qu’il est possible de rencontrer une construction de phrase similaire en français, il est en général plus courant d’écrire les deux sujets dans l’ordre inverse. C’est, disons, plus naturel en français. Aussi, dans votre traduction en français, essayez de nommer le sujet en premier lieu :

  • Quand Paul vivait en Inde, il faisait de longues promenades à la tombée du jour.

 

Voici un autre exemple:

  • When they got home, the Bradleys had dinner and went to bed.

 

Ici encore, le sujet est introduit dans la seconde partie de la phrase, mais en français il sera placé dans la première :

  • Quand les Bradley sont arrivés chez eux, ils ont dîné et sont allés se coucher.

 

En introduisant le sujet dans la première partie de la phrase, nous savons immédiatement de qui l’on parle ; c’est ce qui permet une lecture plus fluide et plus naturelle pour le lecteur français.

 

Bien sûr, l’inverse est également vrai. Si vous devez traduire un texte du français vers l’anglais :

  • Quand Lisa était petite, elle était très bavarde.

 

Souvenez-vous alors qu’en anglais, le sujet peut être introduit dans la deuxième partie de la phrase seulement et que vous pouvez utiliser le pronom personnel en début de phrase :

  • When she was a child, Lisa was very talkative.

 

Et voilà ! Vous saurez maintenant vous assurer que le sujet est à la bonne place dans votre traduction. Félicitations! 🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

2 Commentaires

  1. Mona

    Ce conseil de traduction est éventuellement intéressant pour éviter les anacoluthes.
    Cependant rien n’interdit en français de commencer par un sujet « mystère » que la suite de la phrase permet de découvrir.

    ▪︎ Quand il regardait des séries, Kévin connaissait les répliques par cœur.

    Phrase pouvant encore s’exprimer (avec une nuance) ainsi :
    ▪︎ Regardant souvent les séries, Cynthia en connaissait les répliques par cœur.

    Je ne donne ici aucune explication sur l’anacoluthe car je suis persuadée, au constat de la qualité de vos articles (que je découvre) que vous aurez l’occasion de nous en expliquer les écueils !

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Merci infiniment pour ces commentaires Mona ! Vous avez tout à fait raison de dire que rien ne nous empêche en français de commencer par un sujet mystère. C’est même parfois préférable, tout dépend, comme toujours en matière de traduction et d’écriture, du contexte, du registre et du style que l’on recherche (et donc de la réaction que l’on souhaite provoquer chez le lecteur). 🙂

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This