The Language Nook – Le coin langues

Vocabulaire français-anglais sur la pandémie - Illustration par Yolaine Bodin

COVID-19 et pandémie : les mots français et anglais

par | 6 Mar 2021 | Vocabulaire français-anglais

Avec la pandémie due au coronavirus qui a commencé à se propager à travers le monde fin 2019, nous avons commencé à voir tout un  vocabulaire s’immiscer dans notre quotidien. Dans les médias comme dans nos conversations privées, nous lisons, entendons et utilisons tous les jours tout un éventail de mots pour décrire la situation. 

 

On me pose souvent des questions de vocabulaire en anglais ou en français  pour parler de la pandémie actuelle. Voici donc une liste de mots dont vous pourriez avoir besoin pour parler de la COVID-19.

 

Cette liste est déjà assez longue et pourrait l’être bien davantage encore. J’ai dû faire une sélection du vocabulaire que nous rencontrons le plus souvent dans les médias et dans nos conversations quotidiennes. Si vous lisez ou entendez un autre mot au sujet du coronavirus et de l’épidémie que vous avez du mal à comprendre, n’hésitez pas à poser vos questions dans les commentaires au bas de cette page.

 

une pandémie    pandemic 
une épidémie    epidemic
une crise sanitaire    public health crisis
une maladie    disease
un virus    a virus
un coronavirus    coronavirus
le/la* covid    COVID
contagieux – contagieuse    contagious
contaminer, infecter    contaminate, infect
transmettre, propager    give, spread
un symptôme    symptom
une personne à risque    clinically vulnerable person
une comorbidité    comorbidity
les gestes barrière    protective measures
désinfecter    to sanitise
un masque    mask
un masque chirurgical    surgical mask
une visière    visor
une distanciation physique    social distancing
un confinement    lockdown
s’isoler    self-isolate
un isolement    isolation
un couvre-feu    curfew
une quarantaine    quarantine
se faire tester, se faire dépister    get tested
un test PCR    PCR-test
un test antigénique    LFT (Lateral Flow Test), antigen test 
un test sérologique    antibody test
un écouvillon    swab
un test salivaire    saliva test
un vaccin    vaccine
un vaccin, une piqûre    jab

 

En français, vous pouvez voir les noms précédés de l’article un ou une pour indiquer s’ils sont masculins ou féminins. Souvenez-vous si vous apprenez le français, de toujours apprendre un nouveau nom avec l’article. En effet, il est plus facile d’apprendre un nom tout de suite avec son article pour en retenir le genre car ce n’est pas un travail de mémoire plus important pour votre cerveau au moment où vous l’apprenez. Votre cerveau enregistre simplement une syllabe de plus. 

* Note : Beaucoup de Français utilisent le nom Covid au masculin et disent ou écrivent le Covid. C’est une habitude qui a été prise dès le début de la pandémie. Or, l’Académie française à réfléchi à cette question et recommande d’utiliser le féminin et de dire la Covid. C’est pourquoi vous vous rendrez compte que les deux co-existent. Vous entendrez ou lirez parfois  le Covid, et d’autres fois la Covid. La raison pour laquelle l’Académie française a conclu qu’il faut utiliser le féminin est que COVID est en fait l’acronyme de la formule anglaise COronaVIrus Disease, c’est-à-dire en français « la maladie du coronavirus ». Le nom maladie étant féminin, il semble alors logique de dire la Covid. Toutefois, vu que les français utilisent les deux genres, je dirais, si vous apprenez le français que ce n’est pas très grave si vous utilisez le masculin, sauf peut-être dans une situation plus formelle où vous devez vous assurer que le français que vous utilisez est parfaitement correct. 

 

Pour vous aider à apprendre et à pratiquer ce vocabulaire, je vous propose ces cartes. Elles vous permettront de vous entraîner et de vous tester sur le vocabulaire français-anglais sur le thème de l’épidémie du coronavirus. 

Et voilà ! Vous saurez maintenant parler de la Covid et de la pandémie, que ce soit en français ou en anglais. Bravo et prenez soin de vous !  🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

10 faux amis à connaître

10 faux amis à connaître

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en français et en anglais mais qui ont un sens bien différent. Par conséquent, ces mots sont trompeurs. Il est donc…

La liste des faux amis anglais et français est vraiment

2 Commentaires

  1. Mona

    Genre de Covid :
    J’avais en son temps vérifié l’origine du féminin.
    To summerize : on prend le noyau de l’acronyme et même si ce dernier est neutre car en anglais,  on l’adapte au genre du mot en  français.
    L’académie donne  entre autres l »exemple de FBI, Federal Bureau of Investigation : neutre en anglais, masculin en français.
    Pour la Covid-19  c’est Corona virus disease , LA maladie du virus Corona.
    Si l’on suit la règle, on en parle au féminin.
    Si l’on suit son cœur, on peut s’autoriser le masculin parce que …Zut! Il y a assez d’ouragans catastrophiques auxquels on donne un prénom féminin !
    C’est peut-être ainsi que les Français (f majuscule sauf erreur 😉) réagissent !
    211024

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Merci pour votre commentaire. Je pense que pour beaucoup, Covid est utilisé par les Français (avec un F majuscule, oui ! 🙂 ) au masculin parce que le mot que l’on a à l’esprit lorsque l’on parle du/de la COVID n’est pas maladie, mais virus, et virus étant masculin…
      Toujours est-il que je trouve assez confortable l’idée que finalement, peu importe le genre qu’on lui prête, cela ne choquera personne en fait.

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This