Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en français et en anglais mais qui ont un sens bien différent. Par conséquent, ces mots sont trompeurs. Il est donc important de les connaître.
La liste des faux amis anglais et français est vraiment très longue, on ne peut tout simplement pas les apprendre tous en une fois. C’est pourquoi vous trouverez ici 10 exemples de faux amis. Vous en trouverez d’autres dans de futurs articles du Coin Langues. 🙂
Faux amis 1 : sensible / sensible
🇬🇧 | sensible | ↔ | 🇨🇵 | raisonnable |
🇨🇵 | sensible | ↔ | 🇬🇧 | sensitive |
En anglais le mot sensible signifie raisonnable en français, alors que le mot français sensible se dit sensitive en anglais.
Ainsi, quelqu’un qui est décrit comme étant sensible en anglais est donc raisonnable. Pour dire qu’une personne est sensible dans le sens français du terme, en anglais, il faudra dire qu’elle est sensitive.
Faux amis 2 : actually / actuellement
🇬🇧 | actually | ↔ | 🇨🇵 | en fait |
🇨🇵 | actuellement | ↔ | 🇬🇧 | currently, at the moment |
Ces faux amis sont à l’origine d’une des erreurs les plus fréquentes dans mes cours d’anglais. Assurez-vous de ne pas confondre le sens du mot anglais actually qui signifie en fait avec le mot français actuellement qui se dit at present ou currently en anglais.
Faux amis 3 : carnation / carnation
🇬🇧 | carnation | ↔ | 🇨🇵 | œillet |
🇨🇵 | carnation | ↔ | 🇬🇧 | complexion |
Carnation en anglais est le nom de la fleur connue sous le nom d’œillet en français. Par contre, quand on emploie le mot carnation en français, on décrit le teint de peau d’une personne. En anglais, on parle de complexion.
Imaginez comme il serait facile de mal traduire une phrase comme He had a white carnation en pensant qu’elle signifie Il avait le teint blanc alors qu’elle veut dire Il avait un œillet blanc. 😉
Faux amis 4 : to deliver / délivrer
🇬🇧 | to deliver | ↔ | 🇨🇵 | livrer, distribuer, sauver |
🇨🇵 | délivrer | ↔ | 🇬🇧 | set free, relieve |
To deliver signifie livrer, distribuer, ou encore sauver (quelqu’un de quelque chose). Délivrer se dit en anglais to set free, to relieve.
Ainsi, à titre d’exemple, en anglais on peut deliver un colis alors qu’en français on peut délivrer des otages.
Faux amis 5 : to rest / rester
🇬🇧 | to rest | ↔ | 🇨🇵 | se reposer |
🇨🇵 | rester | ↔ | 🇬🇧 | to stay |
To rest est le verbe à utiliser en anglais pour dire se reposer. Le verbe français rester se dit to stay en anglais.
Bien sûr, si on stay (reste) chez soi, on peut rest (se reposer) 😉
Faux amis 6 : accommodate / accommoder
🇬🇧 | to accommodate | ↔ | 🇨🇵 | loger |
🇨🇵 | accommoder | ↔ | 🇬🇧 | to prepare, to adapt |
Le verbe anglais to accommodate est l’équivalent de loger, héberger en français ; accommoder s’utilise en cuisine par exemple pour signifier allier, apprêter, adapter. Plus littéralement accommoder signifie rendre commode, convenable.
Ainsi, en anglais on parlera d’une chambre qui peut accommodate (c’est-à-dire qui peut héberger, accueillir) 2 personnes. En français par contre, on dira qu’on accommode un plat cuisiné, mais aussi un chambre dans le sens qu’on l’arrangera de manière à ce qu’elle soit convenable, accueillante.
Faux amis 7 : chance / chance
🇬🇧 | chance | ↔ | 🇨🇵 | hasard |
🇨🇵 | chance | ↔ | 🇬🇧 | luck |
Chance : voilà une paire faux amis très trompeurs. En anglais chance signifie hasard, mais le mot français chance se dit luck en anglais. Avoir de la chance , c’est to be lucky. Quelque chose qui arrive by chance en anglais arrive par hasard en français.
Faux amis 8 : injure / injure
🇬🇧 | to injure | ↔ | 🇨🇵 | blesser |
🇨🇵 | une injure | ↔ | 🇬🇧 | an insult, an offense |
To injure signifie blesser, mais le nom anglais pour dire une injure est insult.
Donc, en anglais, on peut être injured (blessé) dans un accident ; en français, une injure peut vous blesser (voilà le lien entre les deux !) mais pas physiquement car il s’agit alors d’une insulte.
Faux amis 9 : cave / cave
🇬🇧 | cave | ↔ | 🇨🇵 | grotte |
🇨🇵 | cave | ↔ | 🇬🇧 | cellar |
Cave en anglais et cave en français ont cela en commun que les deux noms font référence à un lieu qui se trouve sous la surface de la terre. Toutefois, a cave en anglais est une grotte, alors que pour parler de cave dans le sens français du terme, on dit cellar en anglais.
Faux amis 10 : library / librairie
🇬🇧 | library | ↔ | 🇨🇵 | bibliothèque |
🇨🇵 | librairie | ↔ | 🇬🇧 | bookshop / bookstore |
Ces faux amis sont souvent confondus, d’autant plus qu’une libraire en français et a library en anglais sont tous deux des lieux où l’on trouve des livres. Toutefois, a library est l’endroit où vous pouvez emprunter des livres, il s’agit donc d’une bibliothèque. Une librairie est l’endroit où l’on peut acheter des livres ; en anglais britannique, une librairie se dit bookshop et en anglais américain c’est un bookstore.
Bien entendu, comme je l’ai dit plus haut, il existe beaucoup plus de faux amis anglais et français. Ces dix exemples montrent à quel point il ne suffit pas de prononcer un mot français à l’anglaise ou vice versa en espérant qu’avec un peu de chance, le mot existe aussi dans l’autre langue. Cela peut arriver, cependant les chances sont qu’il existe, en effet, mais qu’il signifie tout autre chose. Alors, prenez gare aux faux amis!
Et voilà! Vous connaissez maintenant déjà 10 faux amis par lesquels vous ne vous ferez plus berner ! Félicitations ! 😉
0 commentaires