Parce qu’il n’y a qu’un seul et même mot pour shadow et shade dans de nombreuses langues, vous vous demandez peut-être quand utiliser l’un ou l’autre de ces deux mots en anglais.
En effet, le français avec ombre, mais aussi l’espagnol, le portugais, l’italien, l’allemand, le suédois, le néerlandais et bien d’autres langues encore n’ont qu’un mot pour dire shade et pour dire shadow.
Quelle est donc la différence en anglais entre shade et shadow ?
Shade est le mot à choisir pour décrire la zone à l’abri du soleil. C’est la partie plus sombre et plus fraîche où l’on s’abrite du soleil quand il fait trop clair ou trop chaud.
Imaginez que vous êtes à la plage, le soleil brille et il fait très chaud. Vous aurez envie de vous allonger à l’ombre sur ce hamac par exemple, pour éviter d’être en plein soleil ; vous vous mettrez in the shade :
Note: On dit aussi shade pour parler des nuances de teintes ou de couleurs, d’où le titre du célèbre roman d’E.L. James « Fifty Shades of Grey » (le titre français est Cinquante nuances de Grey)
Shadow est le mot à utiliser pour décrire le dessin (ou la forme si vous préférez) projeté sur une surface quand une personne ou un objet se tient entre cette surface and une source de lumière, qu’il s’agisse d’une lumière artificielle ou du soleil.
A shadow est donc ce qui vous permet de lire l’heure sur un cadran solaire par exemple. Vous pouvez aussi penser à l’ombre de Peter Pan :
Et voilà ! Plus l’ombre d’un doute, vous connaissez maintenant la différence entre shade et shadow. Félicitations! 😉
0 commentaires