Vous trouvez au milieu de votre texte anglais le mot alley à traduire en français . Comme il est tentant de traduire directement par allée !
Certes, mais est-ce le bon choix ? Réponse courte : pas toujours, et je dirais même plus, pas souvent !
En effet, si le texte anglais utilise le mot alley pour parler d’une allée dans un jardin ou d’un chemin où se promener, alors oui, on peut choisir cette traduction. Par contre, si le contexte est différent, en français, vous aurez le choix entre plusieurs traductions. Il s’agit de savoir où se trouve the alley en question et de bien visualiser de quoi il s’agit :
- entre des immeubles ou des bâtiments → une ruelle
Vous trouverez aussi en anglais avec le même sens la formule back alley. Dans un texte plus ancien et plus littéraire, vous pourrez traduire alley ou back alley par venelle plutôt que ruelle.
Ruelle est la traduction la plus courante car c’est dans ce sens que le mot alley est le plus souvent utilisé en anglais.
- entre des comptoirs ou des stands → un passage
- sur un court de tennis → un couloir[
- pour parler d’une voie ouverte à la navigation → un chenal
- contre un mur, sous un auvent, par exemple entre des baraques → un appentis ou un passage (on peut privilégier le mot passage selon le style du texte, appentis étant un terme plus technique)
- en parlant de jouer aux billes → une grosse bille, un calot (également épelé callot)
- pour parler de bowling → alley peut faire référence soit à la piste, soit au centre, au complexe, à la salle ; dans ce dernier cas, en français, le terme bowling tout seul est souvent utilisé et peut être suffisant.
- dans l’expression « to be right up someone’s alley » → rayon, l’expression française équivalente étant « être le rayon de quelqu’un »
- associé au mot cat : alley cat → un chat de gouttière
Bien sûr, vous trouverez bien d’autres termes utilisés en anglais avec un sens proche de alley et les significations que vous venez de lire ne les excluent pas.
Le mot français allée, quant à lui, peut aussi être traduit en anglais de différentes façons, par exemple lane, path, trail, drive, aisle, walk, ou encore avenue.
Comme toujours en traduction, les apparences peuvent être trompeuses et les mots les plus ressemblants entre une langue et l’autre ne sont pas toujours les équivalents les plus sûrs !
Dans mes traductions pour le domaine de l’immobilier dans lequel je suis spécialisée, je rencontre régulièrement le mot alley mais n’ai finalement que rarement l’occasion de le traduire par le mot allée.
Et voilà ! Dorénavant, vous n’oublierez pas de bien réfléchir au sens réel du mot alley avant de le traduire par allée en français ! Félicitations! 🙂
0 commentaires