The Language Nook – Le coin langues

tuyau traduction anglais français execute vs exécuter

Conseil traduction anglais – français : to execute vs exécuter

par | 24 Août 2016 | Point traduction

 

Le verbe anglais to execute est trompeur ! Il a plusieurs significations et peut être utilisé dans différents contextes.

En parlant d’une tâche, d’une commande, d’un plan ou encore d’une danse, il a le sens de carry out. Il a aussi, comme en français, le sens de mettre à mort. Selon le contexte et le sens précis que vous voulez lui attribuer, vous aurez le choix parmi pas moins de dix verbes français pour traduire le verbe anglais execute.
Voici quelques exemples : accomplir, réaliser, remplir, mettre en œuvre, achever, mettre à exécution, déclencher, exercer, mener à bien, terminer.

Cependant, le langage des contrats a toujours ses particularités. Donc, dans un contexte juridique et en parlant d’un contrat, il serait facile de se laisser aller à traduire execute par exécuter.

Attention! Dans un contrat, le verbe français exécuter peut être considéré comme un faux ami ! Le verbe qui traduit execute ici est signer ou valider.
En effet, exécuter, pour un contrat, signifie to perform, ce qui, vous serez d’accord, n’est pas du tout la même chose !

Notons toutefois, que pour parler d’un testament, la traduction de execute est bien exécuter.

Et voilà ! Vous êtes maintenant au fait de ce piège à éviter lors d’une traduction et vous ne vous y laisserez pas prendre ! 🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This