Le verbe anglais to execute est trompeur ! Il a plusieurs significations et peut être utilisé dans différents contextes.
En parlant d’une tâche, d’une commande, d’un plan ou encore d’une danse, il a le sens de carry out. Il a aussi, comme en français, le sens de mettre à mort. Selon le contexte et le sens précis que vous voulez lui attribuer, vous aurez le choix parmi pas moins de dix verbes français pour traduire le verbe anglais execute.
Voici quelques exemples : accomplir, réaliser, remplir, mettre en œuvre, achever, mettre à exécution, déclencher, exercer, mener à bien, terminer.
Cependant, le langage des contrats a toujours ses particularités. Donc, dans un contexte juridique et en parlant d’un contrat, il serait facile de se laisser aller à traduire execute par exécuter.
Attention! Dans un contrat, le verbe français exécuter peut être considéré comme un faux ami ! Le verbe qui traduit execute ici est signer ou valider.
En effet, exécuter, pour un contrat, signifie to perform, ce qui, vous serez d’accord, n’est pas du tout la même chose !
Notons toutefois, que pour parler d’un testament, la traduction de execute est bien exécuter.
Et voilà ! Vous êtes maintenant au fait de ce piège à éviter lors d’une traduction et vous ne vous y laisserez pas prendre ! 🙂
0 commentaires