En français, quand on veut parler du premier venu, de n’importe qui, n’importe lequel parmi un choix imaginé ou réel de personnes, on peut utiliser ces trois prénoms dans l’expression : Pierre, Paul ou Jacques.
Ce sont des prénoms anciens et très courants. Ils figurent individuellement dans d’autres expressions françaises, mais quand on utilise les trois prénoms de cette manière, on veut parler de personnes de façon vague, sans nommer ou identifier précisément qui que ce soit.
- Il va au bistro tous les soirs et discute avec Pierre, Paul ou Jacques.
Il discute donc avec le premier venu, n’importe quelle personne indifféremment.
En anglais, cette expression se traduit par Any old Tom, Dick and Harry. C’est à la fois intéressant et amusant de voir qu’en anglais, l’expression idiomatique équivalente énumère également trois prénoms courants.
Les anglais aiment abréger les prénoms : Tom pour Thomas, Dick pour Richard et Harry pour Harold.
Comme pour Pierre, Paul ou Jacques, ces prénoms anglais peuvent être utilisés séparément dans d’autres expressions.
Dans any old Tom, Dick and Harry, any renforce l’idée qu’il peut s’agir de n’importe qui et l’adjectif old en accentue encore plus l’effet.
La différence majeure probablement entre l’expression française Pierre, Paul ou Jacques et l’expression anglaise any old Tom, Dick and Harry vient du fait qu’en anglais, cette expression est surtout utilisée dans des phrases à sens négatif, par exemple lorsqu’on n’accepte pas quelque chose ou qu’on veut protester contre quelque chose ou exprimer une certaine résistance à une idée ou une situation :
I won’t let you speak with any old Tom, Dick and Harry (Je ne te laisserai pas parler à n’importe qui / au premier venu).
Et voilà, vous connaissez maintenant l’expression anglaise équivalente à la formule en français Pierre, Paul ou Jacques. Essayez donc de l’utiliser dans une prochaine conversation en anglais ! 🙂
0 commentaires