« Quelle est la différence entre une part et une partie, comment choisir entre ces deux mots ? » Voilà la question qui m’a été posée récemment lors de l’un de mes cours de conversation en français.
On peut utiliser ces deux noms part et partie dans de nombreux contextes et vous trouverez quelques exemples plus bas. Toutefois, voyons ensemble comment choisir entre part et partie.
Tout d’abord, gardez à l’esprit que le nom part n’est pas, malgré les apparences, liés au verbe partir mais au verbe partager.
Par conséquent, le mot part est utilisé en français pour faire référence à quelque chose qui est partagé, distribué. Par ailleurs, le mot partie fait référence à une section ou une portion d’un tout.
Pour simplifier, on peut dire que la différence principale entre part et partie réside plus particulièrement dans ce raisonnement :
On utilise une part quand le but est de partager, distribuer
On utilise une partie quand on parle d’une portion d’un tout sans avoir pour but l’idée de partage ou de distribution.
Regardons quelques exemples pour souligner la différence entre ces deux mots. Imaginez que vous avez des invités à dîner. Vous avez décidé de préparer des poireaux. Pour votre recette, vous utiliserez la partie blanche des poireaux, mais pas la partie verte. Une fois votre plat terminé, vous allez le partager entre vos invités et donner à chacun sa part.
Bien sûr, les noms part et partie, peuvent être traduits de plusieurs façons selon le contexte ; il existe également des expressions figées formées sur chacun de ces deux mots. Voici quelques exemples avec les traductions possibles en anglais :
Partie :
- Les parties du corps → the parts of the body
- Une partie d’une histoire, d’un film ou d’un livre → a part of a story, a film or a book
- En partie → partly
- En grande partie → for the most part
- Faire partie de quelque chose → to be part of, to belong to something
- La partie visible de l’iceberg → the tip of the iceberg
- Une partie de cartes → a game of cards
- Une partie de tennis → a tennis game or a match
Part :
- À part ça → apart from that
- D’autre part → furthermore
- De part et d’autre → on both sides
- De toute(s) part(s) → from all sides
- Pour ma part (à mon avis) → personally
- De la part de quelqu’un → on behalf of, from someone
- Nulle part → nowhere
- Avoir des parts (dans une entreprise) → to have shares (in a company)
Et voilà ! Vous connaissez maintenant la différence entre part et partie. Félicitations! 🙂
Sur part :
Quel plaisir de trouver au courrier électronique un nouvel article de vous !
Si l’on devait délivrer des labels de qualité, il est certain que vous en seriez la première dotée !
Cette notion de » part » m’a amenée à penser amèrement à ce que disent certains YouTubers : « je te partage mon expérience, » quand ils souhaitent la partager avec quelqu’un !
Ce sont souvent les mêmes qui, haut et fort, expliquent que le sujet qu’ils vont traiter pour leurs followers « leur correspond » oubliant au passage l’aspect transitif indirect ou le verbe convenir !
(Et là je pense à des idées d’articles !)
Merci pour vos partages et pour votre …tiens !: un article aussi sur « expertise » comme horrible anglicisme : ce serait bien!
Admirativement vôtre,
MR
Merci infiniment, Mona, pour vos bons compliments, le label 😉 , et votre enthousiasme pour la langue française ! Je suis heureuse que ces articles du Coin langues vous ravissent à ce point !
🙂
Bonjour Yolaine,
Toujours aussi efficace et subtil. Merci.
Lybit
Merci pour ce commentaire très apprécié ! 🙂