Valery Larbaud était un écrivain et traducteur du début du XX˘ Siècle. C’était un grand voyageur qui parlait l’anglais, l’allemand, l’espagnol et l’italien.
En tant que traducteur et correcteur, il a su promouvoir et faire connaître les œuvres de grands auteurs tels que Samuel Butler, Coleridge, Whitman and James Joyce.
Dans cette citation, il exprime ce qu’est pour lui le travail de traduction :
« Tout le travail de la Traduction est une pesée de mots. Dans l’un des plateaux nous déposons l’un après l’autre les mots de l’auteur, et dans l’autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant à la langue dans laquelle nous traduisons cet auteur, et nous attendrons l’instant où les plateaux seront en équilibre. »
J’aime beaucoup l’image qu’il évoque : la délicate pesée de mots, la recherche consciencieuse des mots équivalents possibles et l’attente du moment où les mots seront en parfait équilibre. C’est un processus méticuleux que je comprends car c’est celui qui me guide me procure tant de plaisir dans mon travail de traduction.
Et vous, si vous êtes traducteur, pouvez-vous reconnaître votre travail de traduction dans la description qu’en fait Valéry Larbaud ?
N’hésitez pas à partager votre point de vue dans la section des commentaires ci-dessous !
0 commentaires