par Yolaine Bodin | 22 Sep 2016 | Langue française
Vous voulez dire 2e. Allez-vous dire second ou deuxième ? C’est le seul nombre ordinal qui peut se dire de deux manières différentes. Bien sûr, le sens ne change pas, mais il existe toutefois une différence. Par chance, elle est très simple 🙂 S’il...
par Yolaine Bodin | 14 Sep 2016 | Langue anglaise
Pour dire « par exemple » en anglais, on peut dire for example ou for instance. Mais une question qui revient assez régulièrement dans mes cours d’anglais est la suivante : « Y a-t-il une différence entre for example et for instance ? » La réponse est...
par Yolaine Bodin | 7 Sep 2016 | Point traduction
Vous trouvez au milieu de votre texte anglais le mot alley à traduire en français . Comme il est tentant de traduire directement par allée ! Certes, mais est-ce le bon choix ? Réponse courte : pas toujours, et je dirais même plus, pas souvent ! En effet, si le...
par Yolaine Bodin | 30 Août 2016 | Langue française
Plutôt en un mot ou plus tôt en deux mots ? C’est une question d’orthographe française qui est à l’origine de bien des hésitations. Heureusement, ce n’est pas très difficile car il y a une astuce assez simple à appliquer pour vous aider...
par Yolaine Bodin | 24 Août 2016 | Point traduction
Le verbe anglais to execute est trompeur ! Il a plusieurs significations et peut être utilisé dans différents contextes. En parlant d’une tâche, d’une commande, d’un plan ou encore d’une danse, il a le sens de carry out. Il a aussi,...