Paul Valery (1871-1945) était un auteur, philosophe, poète et essayiste dont les centres d’intérêt étaient extrêmement variés. La traduction en faisait partie. C’était un grand admirateur d’Edgar Allan Poe, et si Charles Baudelaire ne l’avait pas déjà fait, Paul Valery aurait certainement choisi de traduire l’œuvre de Poe. Au lieu de cela, il a traduit les Bucoliques de Virgile.
Paul Valéry avait une extraordinaire capacité d’analyse des textes et traductions qu’il lisait, les décortiquant dans leurs détails les plus fins. Il n’était pas avare de commentaires et nous a ainsi laissé de nombreuses citations sur l’écriture et la traduction.
La citation d’aujourd’hui en est une parmi beaucoup d’autres :
« Traduire, c’est produire avec des moyens différents des effets analogues. »
Cette citation me plaît parce qu’elle nous rappelle que tout écrit produit des effets. L’une des missions et peut-être l’une des difficultés majeures de la traduction est de s’assurer que le texte traduit produit effectivement sur le lecteur un effet similaire à celui produit sur le lecteur du texte dans la langue d’origine.
Bien entendu, les moyens sont différents parce que la langue est différente, mais pas seulement : le contexte culturel du lecteur influence également la façon dont le texte sera lu et perçu. En fait, c’était le sens de cette autre citation.
N’est-ce pas ce qui rend la lecture si passionnante ? Vous est-il déjà arrivé de lire un livre ou un texte dans lequel vous pouviez repérer un certain manque d’effet et vous douter que c’était dû à la traduction ?
0 commentaires