Tous les Français qui apprennent l’anglais le savent : le h anglais se prononce ! Comment ? Il s’agit une légère expiration, un souffle ténu comme lorsqu’on veut faire de la buée sur une vitre, mais sans forte pression. Essayez par exemple de dire « hit », « hat » ou « hot » en tenant la paume de votre main juste devant votre bouche. Sentez-vous un léger souffle sur votre main ? Alors, c’est que vous avez prononcé le h à l’anglaise. Bravo !
Profitons-en pour faire un petit rappel : vous savez peut-être aussi déjà que, comme ce h se prononce, l’article indéfini qui précède sera « a » (et non « an »). En effet, on dit « a hit », « a hat » et « a hot-dog ».
Alors, quid de ces mots : hour, honest, honor (ou honour) et heir (et leurs dérivés devrais-je ajouter !) que vous pouvez voir dans l’image ? Et bien, réjouissez-vous ! Ce sont les h qui doivent rester muets, c’est-à-dire que l’on ne prononce pas du tout ! Et c’est pour cela que nous pouvons faire la liaison directement avec la voyelle qui suit, et devons donc utiliser l’article indéfini « an » devant : an hour, an honest man, an honor, an heir.
Notez que hour se prononce exactement comme le mot « our », et heir comme « air ». Ce ne sont pas les seuls mots. Les mots de la même famille, ou ayant la même racine, ont aussi un h muet :
hourly, hourglass, honesty, honestly, honorarium, honored, honoring, honorary, honors et les variantes britanniques aussi bien sûr (honour, honoured, honouring) heiress, heirdom, heirloom, heirship.
Pour tous les autres mots anglais commençant par h, vous devrez le prononcer ! Mais, me direz-vous, pourquoi ces h sont-ils muets ? La réponse vous surprendra peut-être : parce que ces mots sont d’origine française ! Et comme chacun le sait, le h ne se prononce pas en français ; les anglais les ont importés en adoptant cette marque dans la prononciation ! Ainsi nous retrouvons les traductions heure pour hour, honnête pour honest, honneur pour honour et héritier pour heir.
Les mots dont vous avez maintenant la liste sont les seuls dont on ne prononce toujours pas le h, mais il faut savoir qu’un plus grand nombre de mots anglais issus du français commencent par h. En voici quelques exemples : hospital, hotel, hostel, host, hostess, herb, helicopter, habit… Dans un premier temps, le h était muet également dans ces mots, mais aujourd’hui il se prononce et l’omettre est considéré comme incorrect.
Notons au passage et pour conclure la particularité du mot « herb » : le h de « herb » se prononce en anglais britannique, mais pas en anglais américain !
Hello Yolaine!
I was looking for the h prononciation in the middle of a word.
En effet, j’ai voulu vérifier le mot « shrine » in WordReference.com.
À entendre la prononciation, j’ai pensé à l’allemand « Schwein » (avec un accent anglais quand-même !).
Je m’interroge donc à présent sur le h éventuellement muet dans les mots en « shr ».!
So long !
211108
P.S. Les Français….
Bonjour Mona, je ne vois pas d’exemple où le h serait muet dans un mot anglais commençant par shr. Un s suivi d’un h, autrement dit l’association sh donne le son sh, phonétiquement représenté ainsi : ˈʃː
Par conséquent, je dirais que le mot shrine se prononce différemment du mot allemand Schwein, principalement parce que le w allemand se prononce v (Schwein se prononce donc ˈʃvaɪ̯n), alors que le r qui suit le son ˈʃː dans shrine se prononce bien r pour donner ˈʃraɪn. Bien sûr, ce fameux r doit être prononcé à l’anglaise et non comme on le prononce en français. La prononciation du r anglais implique un mouvement dit rétroflexe, c’est-à-dire avec la langue incurvée vers l’arrière.
Merci encore pour votre contribution, toujours très intéressante ! 🙂
Merci Yolaine !
J’avais, depuis, poussé les investigations concernant ce shrine que je ne aurais entendre!
Actually I think I’m hard of hearing!
I could find other « better » Pronunciations et mon cochon s’est retiré.
J’essaierai à l’occasion de retomber sur ce shrine pour le soumettre à de jeunes oreilles ! Pour voir…