Altogether ne signifie pas all together et all together ne signifie pas altogether !
À l’oral, la différence ne se remarque pour ainsi dire pas, voire pas du tout. Elle porte plus sur le rythme que sur la prononciation elle-même. La plupart du temps, vous n’entendrez aucune différence, ne vous souciez donc pas de la prononciation.
Par contre, quand vous écrivez en anglais, il est important de ne pas confondre altogether et all together. Bien comprendre la différence vous permettra de les épeler correctement.
Altogether a le sens de tout bien considéré ou en tout, complètement.
Regardons ces exemples :
- You’re not altogether wrong. (Tu n’as pas tout à fait / entièrement tort.)
- That’s £23.60 altogether. (Cela fait 23,60 £ en tout.)
- Altogether, the show was a great success. (Tout bien considéré, le spectacle fut une vraie réussite.)
All together, en deux mots distincts, signifie tous ensemble ou tout ensemble.
Voici deux exemples pour illustrer comment all together peut être utilisé :
- The students repeated a sentence all together. (Les étudiants ont répété une phrase tous ensemble.)
- To complete a jigsaw puzzle, you have to put the pieces all together. (Pour terminer un puzzle, il faut mettre toutes les pièces ensemble.)
Et voilà ! Vous connaissez maintenant la différence en anglais entre altogether et all together. Félicitations ! 🙂
0 commentaires