The Language Nook – Le coin langues

vocabulaire français anglais des fêtes de fin d'année

Les mots pour les fêtes de fin d’année

par | 9 Déc 2017 | Vocabulaire français-anglais

 

Avec l’arrivée du mois de décembre et la fin de l’année qui s’approche, la coutume dans les pays où l’on parle français ou anglais voit tout le monde se préparer pour les fêtes de fin d’année

Comme beaucoup d’autres qui apprennent le français ou l’anglais, vous connaissez probablement déjà les mots pour dire Noël et le nouvel an. Mais savez-vous comment parler des soirées qui précèdent Noël et le nouvel an

 

  Les fêtes de fin d’année   The Holiday Season
  La période de Noël   Christmas Season
  le réveillon de Noël   Christmas Eve
  Noël   Christmas, Xmas
  Le lendemain de Noël   Boxing Day (U.K.*)
  le réveillon du nouvel an   New Year’s Eve
  Le jour de l’an   New Year’s Day

 

*  Boxing Day, également appelé le jour des boîtes au Canada, est un jour férié célébré au Royaume-Uni et dans les pays qui faisaient autrefois partie de l’Empire britannique. On le fête le 26 décembre, lendemain de Noël. C’est aujourd’hui l’occasion de retrouver ceux que l’on n’a pas vus le jour de Noël. 

 

En français, on parle également de la période des fêtes, de la période de Noël ou de la fin de l’année.

On dit parfois uniquement les fêtes en parlant des fêtes de fin d’année. C’est le contexte qui permet de savoir de quelles fêtes il s’agit. 

 

Ainsi, dans les premières semaines de décembre, vous entendrez les gens demander par exemple : 

  • Tu rentres chez toi pour les fêtes (de fin d’année) ?
  • Are you going home for the (Christmas) holidays?

Les mots entre parenthèses sont parfois omis sans que le sens de la question ne change. 

 

Et vous, quels sont vos projets ? Que ferez-vous à Noël ?

Et, qu’est-ce que vous faites pour le réveillon du nouvel an ? C’est la question de pose Frank Loesser dans sa chanson What are you doing New Year’s Eve ?

Cette chanson a été interprétée par un grand nombre d’artistes, dont Ella Fitzgerald. Écoutez-la utiliser cette phrase. 

Vous pouvez lire les paroles ici.

 

 

Et voilà ! Vous connaissez maintenant le nom de chaque jour à célébrer pour la période des fêtes de fin d’année, en français et en anglais. Félicitations ! 🙂

 

What are you doing New Year’s Eve – Paroles de Frank Henry Loesser

When the bells all ring and the horns all blow

And the couples we know are fondly kissing

Will I be with you or will I be among the missing?

 

Maybe it’s much too early in the game

Ah, but I thought I’d ask you just the same

What are you doing New Year’s, New Year’s Eve?

 

Wonder whose arms will hold you good and tight

When it’s exactly twelve o’clock that night

Welcoming in the New Year, New Year’s Eve

 

Maybe I’m crazy to suppose

I’d ever be the one you chose

Out of the thousand invitations you received

 

Ah, but in case I stand one little chance

Here comes the jackpot question in advance

What are you doing New Year’s, New Year’s Eve?

 

Ah, but in case I stand one little chance

Here comes the jackpot question in advance

What are you doing New Year’s, New Year’s Eve?

Oh, what are you doing New Year’s, New Year’s Eve?

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

2 Commentaires

  1. Marianne

    Bonjour Yolaine
    Your posts are always very interesting, Thank you

    Aux Pays Bas le 26 décembre est le deuxième jour de Noël et férié aussi. On l’appelle ” tweede kerstdag ”
    I wish you a Merry Christmas and a Happy New year
    Bisous
    Marianne

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Merci Marianne, c’est très intéressant de savoir qu’on fête aussi le 26 décembre aux Pays-Bas.
      Bonnes fêtes de fin d’année ! 🙂

      Réponse

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This