The Language Nook – Le coin langues

Image servant d'illustration pour un article de blog sur la différence entre if et whether en anglais

Quelle est la différence entre if et whether ?

par | 29 Déc 2021 | Langue anglaise

 

Si vous avez déjà pris des cours d’anglais, vous avez probablement appris assez tôt ce petit mot en deux lettres :  if. Plus tard, vous avez peut-être appris cet autre mot : whether. Il est possible que l’on vous ait dit que vous pouvez utiliser whether à la place if, mais pas toujours. S’il est vrai qu’ils peuvent avoir le même sens, ils ne sont pas toujours interchangeables.

 

Si vous voulez vous en tenir à la solution la plus facile et éviter toute erreur, retenez simplement cette règle :

Introduit-on une CONDITION ?
 Oui  Non
 Utilisez IF  Utilisez WHETHER

 

Maintenant, si vous voulez creuser la question et mieux comprendre la différence entre whether et if, regardons plus précisément quand les utiliser.

 

Utilisez if pour introduire une condition:

  • I’ll go if you go. (J’y vais si tu y vas.)
  • If she wanted, she could walk to work. (Si elle voulait, elle pourrait aller au travail à pied.)
  • If he had known, he would have done things differently. (S’il avait su, il aurait fait autrement.)

 

Utilisez if ou whether indifféremment dans les questions fermées au discours indirect

Les questions au discours indirect commencent souvent (mais pas toujours) par des verbes tesl que : ask, wonder, ou des formules comprenant know, find out. Regardons ces quelques exemples : 

  • She asked if/whether I wanted to go skiing with her.
  • I wonder if/whether this shop is open on Sundays.
  • He wants to know if/whether he can take a day off.
  • We need to find out if/whether we are allowed to take photos. 
  • I’m not sure if/whether they got my message.

 

Whether est plus courant lorsqu’on introduit deux possibilités, deux options

Dans ce cas, la phrase finit souvent par « or not »; si ce n’est pas le cas, on peut facilement l’ajouter sans changer le sens de la phrase. On exprime ainsi clairement un choix entre deux possibilités ou deux options. Voici quelques exemples :

  • Please tell me whether you want to come or not. (Dis-moi si tu veux venir ou pas.)
  • Please tell me whether you want to leave or stay. (S’il te plaît, dis-moi si tu veux partir ou rester.)
  • You’ll have to do this whether you like it or not. (Tu dois le faire que cela te plaise ou non.)

Comparons les deux phrases suivantes :

  • He isn’t sure if / whether he has to leave today. → ici, if et whether sont tous les deux possibles sans que cela change le sens de la phrase. 
  • He isn’t sure whether he has to leave today or tomorrow. → ici, on utilise whether parce qu’on introduit deux possibilités (aujourd’hui ou demain).

Attention ! Utilisez whether lorsqu’il y a deux options, mais s’il y en a plus, utilisez if. En effet, l’usage de whether est limité à deux options seulement, jamais plus ! Les phrases suivantes sont des exemples dans lesquels sont cités trois possibilités, ce qui requiert l’usage de if:

  • I’m not sure if the meeting with the new team is this morning, this afternoon or tomorrow. (Je ne sais pas trop si la réunion avec la nouvelle équipe a lieu ce matin, cet après-midi ou demain.)
  • It would be nice to know if it’s going to be easy, difficult or just impossible. (Ce serait bien de savoir si ce sera facile, difficile ou tout simplement impossible.)

 

 

 

Utilisez toujours whether après une préposition (about, in, on, of, etc):

  • We talked about whether we really needed to buy a new car.  (On a discuté pour savoir si on avait vraiment besoin d’acheter une nouvelle voiture.)
  • He is interested in whether the authorities will consider changing the rules. (Cela l’intéresse de savoir si les autorités vont réfléchir à un changement de règlementation.)
  • She had to make a decision on whether she would stay for the weekend. (Il faut qu’elle décide si elle souhaite rester pour le week-end.)
  • It’s not a question of whether you want to, you’ll have to do it. (La question n’est pas de savoir si tu en as envie, il faudra que tu le fasses.) 

 

 

Utilisez toujours whether devant un infinitif (précédé de to)

  • I don’t know whether to stay or go. (Je ne sais pas si rester ou y aller.)
  • She’ll have to decide whether to accept the job (or not). (Il va falloir qu’elle décide si elle accepte le travail ou pas)
  • I was wondering whether to make coffee now or later. (Je me demandais si j’allais préparer du café maintenant ou plus tard.)

 

Et voilà ! Vous connaissez maintenant la différence entre if et whether, félicitations! 🙂

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

3 Commentaires

  1. Mona

    Hello Yolaine!

    Once more we have, thanks to you, a very interesting , excellent article!

    I noticed especially that we use :
    – « If  » for more than two choices,
    – « Whether » after a preposition or an infinitive verb with « to ».

    But what is to be said if I have three choices and a « to » verb?

    « I don’t know whether to stay, to go or to wait a little. » On a un triple choix. ..

    I don’t know whether I have to write following the « if’ rule or the « whether » rule.
    I’d choose « whether » without beeing sure !

    Anyway, thank you for these explanations !(I don’t know whether it’s an incountable word…).

    Bon 31 ! ( en « bal masqué!)

    (OMG !
    Je me sens comme l’albatros de Baudelaire marchant sur le pont quand j’essaie de m’exprimer en anglais !)
    211230

    Réponse
    • Yolaine Bodin

      Bonjour Mona, et merci pour vos compliments et votre question très pertinente !
      Pour une phrase en anglais où vous avez à la fois le choix entre trois options, et un infinitif précédé de to, vous dites que vous choisiriez d’utiliser whether. Eh bien, vous auriez raison ! 🙂
      En fait, tout est dans le toujours ! Devant un infinitif précédé de to, on utilise toujours whether, peu importe ce qui vient ensuite pour terminer la phrase.
      Par ailleurs et pour vous ôter d’un doute, explanation au singulier devient en effet explanations au pluriel car ce n’est pas un indénombrable (Uncountable 😉 )

      Il est courant et je dirais même normal de se sentir maladroit dans une langue étrangère que l’on apprend, mais j’arrêterais la comparaison avec l’albatros de Baudelaire ici, car il n’y a vraiment pas de quoi se sentir honteux ! Quand on fait l’effort de s’intéresser à une autre langue, et donc à une autre culture, on déploie ses ailes dans un azur un peu plus vaste, n’est-ce-pas ? Vous m’avez donné envie de relire le poème, ce que je vais m’empresser de faire après vous avoir répondu ici.

      N.B. Je me suis permis de vous répondre en français car vous avez publié votre commentaire sur la page en français de l’article 🙂

      Bon 31 à vous Mona !

      Réponse
      • Mona

        Merci infiniment pour cet excellent article qui permet de s’y retrouver définitivement sur la différence entre if et whether.
        De plus, par des moyens finalement très simples !
        211230

        Réponse

Laissez une réponse à Mona Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This