The Language Nook – Le coin langues

fruits d'été vocabulaire français - anglais

Les fruits d’été

par | 29 Juil 2017 | Vocabulaire français-anglais

 

C’est l’été, la saison où les marchés étalent fièrement leurs fruits d’été et le choix est important. 

Si vous passez l’été dans un pays anglophone et que vous aimez acheter vos fruits au marché, assurez-vous de connaître le nom des différents fruits en anglais !

 

Voici donc une liste de fruits d’été en français et en anglais

 

 

  un abricot   apricot
  une amande   almond
  un avocat   avocado
  le brugnon   clingstone nectarine
  le cassis   blackcurrant
  la cerise   cherry
  la figue   fig
  la fraise   strawberry
  la framboise   raspberry
  la groseille rouge   red currant
  la groseille blanche   white currant
  le melon   melon
  la mûre   blackberry
  la myrtille   bilberry – blueberry
  la nectarine   nectarine
  la nèfle   medlar
  la pastèque   watermelon
  la pêche   peach
  le raisin   grape
  la poire   pear
  la prune   plum

 

Notez qu’en anglais, vous pouvez dire nectarine à la fois pour les nectarines et les brugnons

Pour beaucoup, la différence entre ces deux fruits n’est pas évidente. On la comprend mieux lorsqu’on sait qu’en anglais un brugnon se dit clingstone nectarine (littéralement nectarine au noyau adhérent) et que nectarine se dit nectarine ou plus précisément freestone nectarine (nectarine au noyau détaché).
C’est en effet ainsi qu’on peut les reconnaître : la chair du brugnon adhère au noyau alors que le noyau de la nectarine se détache très facilement !

 

Connaissez-vous le nom d’autres fruits d’été en anglais ? N’hésitez pas ! Ajoutez-les dans la section des commentaires en bas de cette page !  

 

Et voilà ! Maintenant, vous pouvez faire les marchés du monde et y acheter vos fruits d’été préférés ! 🙂

 

 

Recevez un e-mail dès qu'un nouvel article est publié. C'est gratuit !
*champs obligatoires

You may also like…

10 faux amis à connaître

10 faux amis à connaître

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent en français et en anglais mais qui ont un sens bien différent. Par conséquent, ces mots sont trompeurs. Il est donc…

La liste des faux amis anglais et français est vraiment

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Pin It on Pinterest

Share This